
Meyerbeer Fan Club Home Page | Discography | Meyerbeer's Operas | Biography | Bibliography | Discussion Page | Index of Articles | Membership and Feedback | Questions and Answers | Our Contributors | Halevy's Operas
Libretto of Gott und die Natur -- English translation provided to Meyerbeer Fan Club courtesy of Richard Arsenty
Please contact Meyerbeer Fan Club if you are interested in a recording meyerb@meyerbeer.com (Track numbers and timing refer to recording from Bologna, Italy, 1996)
GOTT UND DIE NATUR |
GOD
AND NATURE
|
Eine lyrische
Rhapsodie
|
A
Lyric Rhapsody
|
|
von
Aloys Schreiber |
By
Aloys Schreiber |
Musik von Jakob Meyerbeer |
Music by Jakob Meyerbeer |
|
|
|
| Track 1 3:56 | |
No. 1 - CHOR |
No. 1 - CHORUS
|
|
|
|
|
Dem
Herrn sei Lob und Dank und Preis, |
Honor
and thanks and praise be to the Lord, |
|
der
über Sternen waltet, |
Who
reigns beyond the stars, |
|
dem
herrlich hat auf sein Geheiß |
By
whose glorious command |
|
die
Erde sich gestaltet. |
The
earth was fashioned. |
|
Der
Aufgang und der Niedergang |
The
beginning and the ending |
|
verkünden
ihn im Sphärenklang. |
Proclaim
Him in the harmony of the spheres. |
|
Es
geht der Tag, es geht das Jahr; |
The
day passes, the year passes; |
|
er
ist und bleib[e]t immerdar. |
He
is and shall remain for ever. |
|
|
|
| Track 2 5:15 | |
|
No.
2 - RECITATIVO
|
No.
2 - RECITATIVE |
|
|
|
|
Ödes
Dunkel herrschte und Schweigen
|
Bleak
darkness reigned and silence |
|
und
der Sterne schöner Reigen |
And
the beautiful procession of the stars |
|
wandelte
noch an dem Himmel nicht. |
Did
not yet take place in the heavens. |
|
Da
winket er dem Licht |
Then
He summoned the light, |
|
und
es schwebte hernieder; |
And
it floated down; |
|
da
reißt die Erde sich los |
Then
the earth tore itself away |
|
von
der Nacht, die sie gebunden, |
From
the night which bound it, |
|
und
blicket auf zur Sonne. |
And
gazed up at the sun. |
|
Da
kommen die Stunden mit Rosen bekränzt |
Then
came the hours wreathed with roses, |
|
und
aus der Mutter Schoß |
And
out of the mothers womb |
|
ringen
tausend Wesen sich los |
A
thousand creatures struggled free |
|
zum
herrlichen Leben, |
Into
magnificent existence, |
|
zum
Lichte zu streben, |
To
strive toward the light, |
|
und
die Erde jauchzt und der Morgenstern |
And
the earth rejoiced and the morningstar |
|
und
alle Welten singen und preisen den Herrn. |
And
all the worlds sang and glorified the Lord. |
|
|
|
|
No.
3 - CAVATINA |
No.
3 - CAVATINA |
|
|
|
|
Mit
dem Lichte kam das Leben, |
With
the light came life, |
|
kam
der Odem in die Brust; |
Came
breath into the breast; |
|
selbst
der Erde Tiefen beben |
Even
the depths of the earth trembled |
|
in
des Lebens neuer Lust, |
In
the new delight of existence, |
|
und
im fröhlichen Gewimmel, |
And
in the joyous teeming mass, |
|
wo
der Frühlingsodem weht, |
Where
the breath of spring blew, |
|
steht
der Mensch und schaut gen Himmel |
Stood
man, who gazed heavenwards, |
|
und
sein Staunen ist Gebet. |
And
his astonishment was a prayer. |
|
|
|
| Track 3 4:06 | |
|
No.
4 - RECITATIVO |
No.
4 - RECITATIVE |
|
|
|
|
Aller
Wesen große Kette |
The
great chain of all beings |
|
schließt
sich an den Thron der Gottheit: |
Ends
at the throne of the deity: |
|
von
dem Würmchen in des Mooses Bette |
From
the little mite in its bed of moss, |
|
von
den rauschenden Ozeanen, |
From
the thundering oceans, |
|
von
dem Angelstern und Wagen |
From
the North Star and Libra, |
|
bis
zu ihm, den die Seraphin |
Up
to Him, whom the seraphim |
|
auf
den Flammen schwingend tragen. |
Wait
upon with shimmering wings of fire. |
|
|
|
|
No.
5 - ARIE |
No.
5 - ARIA |
|
|
|
|
Den
Blumen schmückest du ihr Gewand |
You
embellish the flowers’ raiment |
|
mit
Regenbogen-Farben, |
With
rainbow colors, |
|
du
schenkest auch in dürren Sand |
And
on barren sand You give |
|
dem
Schnitter gold’ne Garben. |
The
reaper golden sheaves. |
|
Wer
aufwärts schaut und dir vertraut |
He
who looks up and trusts in You |
|
wird
nie des Trostes darben. |
Will
never lack for comfort. |
|
|
|
| Track 4 3:12 | |
|
No.
6 - CHOR DER BLUMEN |
No.
6 - CHORUS OF FLOWERS |
|
|
|
|
Still
ist unser Leben, |
Quiet
is our life, |
|
kindlich
unser Sinn, |
Childlike
our desires, |
|
und
zum Lichte streben |
And
we eagerly reach |
|
wir
so gerne hin. |
Towards
the light. |
|
|
|
|
Geschwind
vergehen |
We
cannot help but wither |
|
müssen
wir im Licht, |
Quickly
in the light, |
|
doch
werden auferstehen |
But
we shall return to life |
|
und
die Sonne wiedersehen; |
And
see the sun again; |
|
der
Tod bezwingt die Liebe nicht. |
Death
does not vanquish love. |
|
|
|
| Track 5 4:31 | |
|
No.
7 - ARIE |
No.
7 - ARIA |
|
|
|
|
Es
geht aus seinem Strahlenthor |
With
joyous strength the day |
|
der
Tag in freudiger Kraft hervor, |
Emerges
from His radiant gate, |
|
und
alles regt sich in Lob und Lust, |
And
everything stirs in praise and delight, |
|
und
Freude schwellet jede Brust. |
And
joy swells every breast. |
|
Die
Sonne sinkt, |
The
sun goes down, |
|
des
Lebens Laut verklingt, |
The
sound of life fades away, |
|
es
kommt die Nacht im Sternenschein |
Bedecked
in starlight, night comes |
|
und
wiegt zum Schlummer die Müden ein. |
And
rocks the weary to sleep. |
|
Sein
ist der Tag, sein ist die Nacht, |
His
is the day, His is the night, |
|
sein
ist die Herrlichkeit und Pracht. |
His
is the splendor and the glory. |
|
|
|
| Track 6 4:57 | |
|
No.
8 - CHOR DER 4 ELEMENTE |
No.
8 - CHORUS OF THE FOUR ELEMENTS |
|
|
|
|
[Die
Erde:] |
[Earth:] |
|
Mit
des Lebens reichen Blüten |
I
provide my children |
|
Statt’
ich meine Kinder aus; |
With
life’s abundant flowers; |
|
führe
zu der Ruh die Müden |
I
tenderly lead the weary |
|
leise
in mein dunkles Haus. |
To
rest in my dark house. |
|
|
|
|
Wir
gingen hervor aus Gottes Hand, |
We
came forth out of God’s hand, |
|
der
alles Irdische an uns band. |
Which
bound all earthly things to us. |
|
|
|
|
[Das
Wasser:] |
[Water:] |
|
Ewig
wandl’ ich auf und ab, |
I am
always ebbing and flowing, |
|
immer
lebendig, immer ins Grab. |
Ever
living, ever dying. |
|
Ich
umfange die Flur mit Liebens Armen, |
I
enclose the plain with arms of love, |
|
zerstöre
das Leben ohn' Erbarmen. |
I
destroy life without mercy. |
|
|
|
|
Wir
gingen hervor, u.s.w. |
We
came forth, etc. |
|
|
|
|
[Die
Luft:] |
[Air:] |
|
Ich
umgebe die Erd’, ich umgebe das Meer, |
I
surround the earth, I surround the sea, |
|
ich
bringe das Licht vom Himmel her. |
I
bring the light of heaven down here. |
|
Ich
lege den Schlag in des Menschen Herz, |
I
put the pulse into the heart of man, |
|
ich
lehre die Rede das tote Erz. |
I
teach the lifeless ore to speak. |
|
|
|
|
Wir
gingen hervor, u.s.w. |
We
came forth, etc. |
|
|
|
|
[Das
Feuer:] |
[Fire:] |
|
Meine
Kraft ist still und rein, |
My
power is tranquil and immaculate, |
|
kann
in Reinen nur bestehen; |
Only
in purity can it exist; |
|
schnell
muß Irdisches vergehen |
Anything
mortal must quickly die |
|
wenn
es mich berühren will. |
If
it dares to touch me. |
|
|
|
|
Wir
gingen hervor, u.s.w. |
We
came forth, etc. |
|
|
|
| Track 7 4:32 | |
|
No.
9 - RECITATIVO |
No.
9 - RECITATIVE |
|
|
|
|
Wunderbar
ist die verbor’ne Kraft |
Marvelous
is the power hidden |
|
in
den Tiefen der Natur, |
In
the depths of Nature, |
|
wie
die Unsichtbare wirkt und schafft |
It
ceaselessly hides from the course of day |
|
birgt
sie ewig vor des Tages Spur. |
How
the Invisible One moves and creates |
|
Fruchtlos
wagt der Mensch im harten Sinn |
Man
fruitlessly dares with arrogant spirit |
|
ihren
Schleier aufzuheben, |
To
lift her veil, |
|
Schaut
er in den eignen hin |
If
he gazes into himself |
|
dann
erkennt er das reine Leben. |
He
will perceive an undefiled existence. |
|
|
|
|
No.
10 - CHOR |
No.
10 - CHORUS |
|
|
|
|
Er
war, er ist und er wird sein, |
He
was, He is and He will be, |
|
von
ihm kommt alles Leben. |
From
Him comes all life. |
|
Er
lehrt den Wurm im Sonnenschein |
He
teaches the worm to spin |
|
sein
Seiden-Kleid sich weben; |
Its
silken gown in the sunshine; |
|
dem
Menschen, der auf ihn vertraut |
To
the man who trusts in Him |
|
und
frei dem Tod ins Antlitz schaut, |
And
fearlessly looks Death in the face, |
|
gibt
er das hohe Streben. |
He
grants a great ambition. |
|
Ein
täglich Mahl bereitet er |
He
prepares a daily banquet |
|
den
Reichen und den Armen, |
For
the rich and for the poor, |
|
denn
groß und gut ist unser Herr, |
For
our Lord is great and good, |
|
sein
Name heißt Erbarmen. |
His
name is Mercy. |
|
|
|
| Track 8 5:04 | |
|
No.
11 - DUETTO MIT UNTERMISCHTEM CHOR |
No.
11 - DUET WITH INTERSPERSED CHORUS |
|
|
|
|
Der
Zweifler: |
The
Doubter: |
|
Wo
soll das Gemüth sich halten? |
Where
is the soul supposed to reside? |
|
Blinde
Kräfte seh’ ich walten, |
I
see blind powers governing, |
|
feindlich
haßt sich jedes Streben |
Each
aspiration is hotly detested |
|
und
in Nacht versinkt das Leben. |
And
life is engulfed by night. |
|
|
|
|
Der
Gottes Lügner: |
The
Denier of God: |
|
Keiner
hört des Menschen Klage, |
No
one hears mankind’s lament, |
|
keiner
hält die Richterwa[a]ge. |
No
one holds the scales of justice. |
|
|
|
|
Chor: |
Chorus: |
|
Ungehört
bleibt keine Klage, |
No
lament remains unheard, |
|
der
im Himmel hält die Wa[a]ge. |
He
in heaven holds the scales. |
|
|
|
|
No.
12 - LARGHETTO |
No.
12 - LARGHETTO |
|
|
|
|
Hörst
du die Posaun' erklingen |
Do
you hear the trumpets blaring |
|
aus
des Himmels Flammenchor ? |
From
the fiery choir of heaven? |
|
Sieh
des Grabes Riegel springen |
See
the grave’s bolt shatter |
|
und
die Toten geh'n hervor |
And
the dead emerging, |
|
und
des Donners Stimme tönt |
Hear
the thunderous voice resounding |
|
und
des Erdballs Achse dröhnt; |
And
the world’s axis groaning; |
|
von
dem Sturm geschlagen |
Pounded
by the storm |
|
heult
das dunkle Meer. |
The
somber sea is howling. |
|
Von
den Wetter-Wolken getragen |
Borne
up by the storm clouds |
|
schwebt
Jehowa umher |
Jehovah
soars on high, |
|
und
den Frevler faßt ein Zagen. |
And
terror grips the evildoer |
|
Jehova
spricht |
Jehovah
speaks |
|
und
es verlöscht der Sonne Licht |
And
the sun’s light is extinguished. |
|
Dumpfe
Donner hallen, |
Muffled
thunder rumbles, |
|
alle
Sterne fallen, |
All
the stars plummet down, |
|
es
lebt, was geboren war. |
What
was mortal is alive again. |
|
Dem
Tode wird sein Geschoß genommen, |
His
lance will vanquish Death, |
|
herrlich
schweben zum Himmel die Frommen, |
The
pious will soar gloriously to heaven, |
|
zum
Abgrund sinkt die verworf’ne Schaar. |
The
vile multitude will tumble into the abyss. |
|
|
|
| Track 9 5:14 | |
|
No.
13 - SCHLUß-CHOR |
No.
13 - FINAL CHORUS |
|
|
|
|
Im
Tod ist Sieg, im Grab ist Licht; |
In
death is victory, in the grave is light; |
|
das
Wort des Herrn, es trüget nicht. |
The
word of the Lord does not deceive. |
|
Verrinnen
muß der Strom der Zeit, |
The
river of time will eventually dry up, |
|
doch
er, er bleibt in Ewigkeit. |
But
He, He exists for all eternity. |
|
|
|
|
|
English translation copyright Richard
Arsenty, 2000.
|
Meyerbeer Fan Club Home Page | Discography | Meyerbeer's Operas | Biography | Bibliography | Discussion Page | Index of Articles | Membership and Feedback | Questions and Answers | Our Contributors | Halevy's Operas