Meyerbeer Fan Club Home Page | Discography | Meyerbeer's Operas | Biography | Bibliography | Discussion Page | Index of Articles | Membership and Feedback | Questions and Answers | Our Contributors | Halevy's Operas

Libretto of Gott und die Natur -- English translation provided to Meyerbeer Fan Club courtesy of Richard Arsenty

Please contact Meyerbeer Fan Club if you are interested in a recording meyerb@meyerbeer.com (Track numbers and timing refer to recording from Bologna, Italy, 1996)

                                  

GOTT UND DIE NATUR

GOD AND NATURE

Eine lyrische Rhapsodie

A Lyric Rhapsody

von Aloys Schreiber

By Aloys Schreiber

Musik von Jakob Meyerbeer

Music by Jakob Meyerbeer

 

 

Track 1    3:56  

No. 1 - CHOR

No. 1 - CHORUS

 

 

Dem Herrn sei Lob und Dank und Preis,

Honor and thanks and praise be to the Lord,

der über Sternen waltet, 

Who reigns beyond the stars,

dem herrlich hat auf sein Geheiß

By whose glorious command

die Erde sich gestaltet.

The earth was fashioned.

Der Aufgang und der Niedergang

The beginning and the ending

verkünden ihn im Sphärenklang.

Proclaim Him in the harmony of the spheres.

Es geht der Tag, es geht das Jahr;

The day passes, the year passes;

er ist und bleib[e]t immerdar.

He is and shall remain for ever.

 

 

Track 2    5:15  

No. 2 - RECITATIVO     

No. 2 - RECITATIVE

 

 

Ödes Dunkel herrschte und Schweigen   

Bleak darkness reigned and silence

und der Sterne schöner Reigen  

And the beautiful procession of the stars

wandelte noch an dem Himmel nicht.

Did not yet take place in the heavens.

Da winket er dem Licht

Then He summoned the light,

und es schwebte hernieder;

And it floated down;

da reißt die Erde sich los

Then the earth tore itself away

von der Nacht, die sie gebunden,

From the night which bound it,

und blicket auf zur Sonne.

And gazed up at the sun.

Da kommen die Stunden mit Rosen bekränzt

Then came the hours wreathed with roses,

und aus der Mutter Schoß

And out of the mothers womb

ringen tausend Wesen sich los

A thousand creatures struggled free

zum herrlichen Leben,

Into magnificent existence,

zum Lichte zu streben,

To strive toward the light,

und die Erde jauchzt und der Morgenstern

And the earth rejoiced and the morningstar

und alle Welten singen und preisen den Herrn.

And all the worlds sang and glorified the Lord.

 

 

No. 3 - CAVATINA

No. 3 - CAVATINA

 

 

Mit dem Lichte kam das Leben,

With the light came life,

kam der Odem in die Brust;

Came breath into the breast;

selbst der Erde Tiefen beben

Even the depths of the earth trembled

in des Lebens neuer Lust,

In the new delight of existence,

und im fröhlichen Gewimmel,

And in the joyous teeming mass,

wo der Frühlingsodem weht,

Where the breath of spring blew,

steht der Mensch und schaut gen Himmel

Stood man, who gazed heavenwards,

und sein Staunen ist Gebet.

And his astonishment was a prayer.

 

 

Track 3    4:06  

No. 4 - RECITATIVO

No. 4 - RECITATIVE

 

 

Aller Wesen große Kette

The great chain of all beings

schließt sich an den Thron der Gottheit:

Ends at the throne of the deity:

von dem Würmchen in des Mooses Bette

From the little mite in its bed of moss,

von den rauschenden Ozeanen,

From the thundering oceans,

von dem Angelstern und Wagen

From the North Star and Libra,

bis zu ihm, den die Seraphin

Up to Him, whom the seraphim

auf den Flammen schwingend tragen.

Wait upon with shimmering wings of fire.

 

 

No. 5 - ARIE

No. 5 - ARIA

 

 

Den Blumen schmückest du ihr Gewand

You embellish the flowers’ raiment

mit Regenbogen-Farben,

With rainbow colors,

du schenkest auch in dürren Sand

And on barren sand You give

dem Schnitter gold’ne Garben.

The reaper golden sheaves.

Wer aufwärts schaut und dir vertraut

He who looks up and trusts in You

wird nie des Trostes darben.

Will never lack for comfort.

 

 

Track 4    3:12  

No. 6 - CHOR DER BLUMEN

No. 6 - CHORUS OF FLOWERS

 

 

Still ist unser Leben,

Quiet is our life,

kindlich unser Sinn,

Childlike our desires,

und zum Lichte streben

And we eagerly reach

wir so gerne hin.

Towards the light.

 

 

Geschwind vergehen

We cannot help but wither

müssen wir im Licht,

Quickly in the light,

doch werden auferstehen

But we shall return to life

und die Sonne wiedersehen;

And see the sun again;

der Tod bezwingt die Liebe nicht.

Death does not vanquish love.

 

 

Track 5   4:31  

No. 7 - ARIE

No. 7 - ARIA

 

 

Es geht aus seinem Strahlenthor

With joyous strength the day

der Tag in freudiger Kraft hervor,

Emerges from His radiant gate,

und alles regt sich in Lob und Lust,

And everything stirs in praise and delight,

und Freude schwellet jede Brust.

And joy swells every breast.

Die Sonne sinkt,

The sun goes down,

des Lebens Laut verklingt,

The sound of life fades away,

es kommt die Nacht im Sternenschein

Bedecked in starlight, night comes

und wiegt zum Schlummer die Müden ein.

And rocks the weary to sleep.

Sein ist der Tag, sein ist die Nacht,

His is the day, His is the night,

sein ist die Herrlichkeit und Pracht.

His is the splendor and the glory.

 

 

Track 6   4:57  

No. 8 - CHOR DER 4 ELEMENTE

No. 8 - CHORUS OF THE FOUR ELEMENTS

 

 

[Die Erde:]

[Earth:]

Mit des Lebens reichen Blüten

I provide my children

Statt’ ich meine Kinder aus;

With life’s abundant flowers;

führe zu der Ruh die Müden

I tenderly lead the weary

leise in mein dunkles Haus.

To rest in my dark house.

 

 

Wir gingen hervor aus Gottes Hand,

We came forth out of God’s hand,

der alles Irdische an uns band.

Which bound all earthly things to us.

 

 

[Das Wasser:]  

[Water:]

Ewig wandl’ ich auf und ab,

I am always ebbing and flowing,

immer lebendig, immer ins Grab.

Ever living, ever dying.

Ich umfange die Flur mit Liebens Armen,

I enclose the plain with arms of love,

zerstöre das Leben ohn' Erbarmen.

I destroy life without mercy.

 

 

Wir gingen hervor, u.s.w.

We came forth, etc.

 

 

[Die Luft:]

[Air:]

Ich umgebe die Erd’, ich umgebe das Meer,

I surround the earth, I surround the sea,

ich bringe das Licht vom Himmel her.

I bring the light of heaven down here.

Ich lege den Schlag in des Menschen Herz,

I put the pulse into the heart of man,

ich lehre die Rede das tote Erz.

I teach the lifeless ore to speak.

 

 

Wir gingen hervor, u.s.w.

We came forth, etc.

 

 

[Das Feuer:]

[Fire:]

Meine Kraft ist still und rein,

My power is tranquil and immaculate,

kann in Reinen nur bestehen;

Only in purity can it exist;

schnell muß Irdisches vergehen

Anything mortal must quickly die

wenn es mich berühren will.

If it dares to touch me.

 

 

Wir gingen hervor, u.s.w.

We came forth, etc.

 

 

Track 7    4:32  

No. 9 - RECITATIVO

No. 9 - RECITATIVE

 

 

Wunderbar ist die verbor’ne Kraft

Marvelous is the power hidden

in den Tiefen der Natur,  

In the depths of Nature,

wie die Unsichtbare wirkt und schafft

It ceaselessly hides from the course of day

birgt sie ewig vor des Tages Spur.

How the Invisible One moves and creates

Fruchtlos wagt der Mensch im harten Sinn

Man fruitlessly dares with arrogant spirit

ihren Schleier aufzuheben,

To lift her veil,

Schaut er in den eignen hin

If he gazes into himself

dann erkennt er das reine Leben.

He will perceive an undefiled existence.

 

 

No. 10 - CHOR

No. 10 - CHORUS

 

 

Er war, er ist und er wird sein,

He was, He is and He will be,

von ihm kommt alles Leben.

From Him comes all life.

Er lehrt den Wurm im Sonnenschein

He teaches the worm to spin

sein Seiden-Kleid sich weben;

Its silken gown in the sunshine;

dem Menschen, der auf ihn vertraut

To the man who trusts in Him

und frei dem Tod ins Antlitz schaut,

And fearlessly looks Death in the face,

gibt er das hohe Streben.

He grants a great ambition.

Ein täglich Mahl bereitet er

He prepares a daily banquet

den Reichen und den Armen,

For the rich and for the poor,

denn groß und gut ist unser Herr,

For our Lord is great and good,

sein Name heißt Erbarmen.

His name is Mercy.

 

 

Track 8    5:04  

No. 11 - DUETTO MIT UNTERMISCHTEM CHOR

No. 11 - DUET WITH INTERSPERSED CHORUS

 

 

Der Zweifler:

The Doubter:

Wo soll das Gemüth sich halten?

Where is the soul supposed to reside?

Blinde Kräfte seh’ ich walten,

I see blind powers governing,

feindlich haßt sich jedes Streben

Each aspiration is hotly detested

und in Nacht versinkt das Leben.

And life is engulfed by night.

 

 

Der Gottes Lügner:

The Denier of God:

Keiner hört des Menschen Klage,

No one hears mankind’s lament,

keiner hält die Richterwa[a]ge.

No one holds the scales of justice.

 

 

Chor:   

Chorus:

Ungehört bleibt keine Klage,

No lament remains unheard,

der im Himmel hält die Wa[a]ge.

He in heaven holds the scales.

 

 

No. 12 - LARGHETTO

No. 12 - LARGHETTO

 

 

Hörst du die Posaun' erklingen

Do you hear the trumpets blaring

aus des Himmels Flammenchor ?

From the fiery choir of heaven?

Sieh des Grabes Riegel springen

See the grave’s bolt shatter

und die Toten geh'n hervor

And the dead emerging,

und des Donners Stimme tönt

Hear the thunderous voice resounding

und des Erdballs Achse dröhnt;

And the world’s axis groaning;

von dem Sturm geschlagen

Pounded by the storm

heult das dunkle Meer.

The somber sea is howling.

Von den Wetter-Wolken getragen

Borne up by the storm clouds

schwebt Jehowa umher 

Jehovah soars on high,

und den Frevler faßt ein Zagen.

And terror grips the evildoer

Jehova spricht   

Jehovah speaks

und es verlöscht der Sonne Licht

And the sun’s light is extinguished.

Dumpfe Donner hallen,

Muffled thunder rumbles,

alle Sterne fallen,

All the stars plummet down,

es lebt, was geboren war.

What was mortal is alive again.

Dem Tode wird sein Geschoß genommen,

His lance will vanquish Death,

herrlich schweben zum Himmel die Frommen,

The pious will soar gloriously to heaven,

zum Abgrund sinkt die verworf’ne Schaar.

The vile multitude will tumble into the abyss.

 

 

Track 9    5:14  

No. 13 - SCHLUß-CHOR

No. 13 - FINAL CHORUS

 

 

Im Tod ist Sieg, im Grab ist Licht;

In death is victory, in the grave is light;

das Wort des Herrn, es trüget nicht.

The word of the Lord does not deceive.

Verrinnen muß der Strom der Zeit,

The river of time will eventually dry up,

doch er, er bleibt in Ewigkeit.

But He, He exists for all eternity.

 

 

 

English translation copyright Richard Arsenty, 2000.

 

        

Meyerbeer Fan Club Home Page | Discography | Meyerbeer's Operas | Biography | Bibliography | Discussion Page | Index of Articles | Membership and Feedback | Questions and Answers | Our Contributors | Halevy's Operas